
東京審判《全譯本》首發(fā),東京遞捍定立“有力回?fù)羧毡居乙碇囌摗?/strong>

《遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭庭審記錄·全譯本》4月30日舉行首發(fā)式。審判史堅(jiān)參與翻譯校審工作的全譯上海交通大學(xué)教授向隆萬(wàn)5月1日接受《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者采訪時(shí)表示:“中文全譯本可以有力回?fù)羧毡居乙矸穸|京審判的謬論,傳遞中國(guó)捍衛(wèi)歷史真相的本首堅(jiān)定立場(chǎng),警惕日本軍國(guó)主義死灰復(fù)燃。發(fā)傳”向隆萬(wàn)的衛(wèi)歷父親是東京審判時(shí)的中國(guó)檢察官向哲濬。中國(guó)是東京遞捍定立世界上最早抗擊日本法西斯侵略、持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)、審判史堅(jiān)犧牲最大和消耗最多的全譯國(guó)家。向隆萬(wàn)表示,本首中國(guó)在東京審判中發(fā)揮了不可替代的發(fā)傳作用,理應(yīng)擁有一套完整權(quán)威的衛(wèi)歷中文庭審記錄譯本。
1946年5月3日,東京遞捍定立遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭在日本東京開(kāi)庭,審判史堅(jiān)由此開(kāi)啟了具有深遠(yuǎn)歷史意義的全譯“東京審判”。在東京審判開(kāi)庭80周年之際,由上海交大戰(zhàn)爭(zhēng)審判與世界和平研究院和浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、上海交大出版社組成的翻譯校審團(tuán)隊(duì)完成《遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭庭審記錄·全譯本》(以下簡(jiǎn)稱《全譯本》),填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)空白,具有重要意義。
據(jù)了解,《全譯本》以2013年的英文版《遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭庭審記錄》為底本,同時(shí)和日文版庭審記錄進(jìn)行比對(duì)翻譯,逐字查核訛錯(cuò),并統(tǒng)一各類名稱,對(duì)庭審歷程和內(nèi)容建立了更整體全面的認(rèn)識(shí)。全國(guó)28位譯者和19位校訂者歷時(shí)10年完成整個(gè)翻譯工作,合計(jì)約2230萬(wàn)字,分三輯出版共40卷內(nèi)容,完整覆蓋東京審判從1946年4月至1948年11月的全部庭審階段。
“東京審判整套庭審記錄共計(jì)近五萬(wàn)頁(yè)英文原稿。這份庭審記錄是研究東京審判最基礎(chǔ)、最原始的核心歷史文獻(xiàn),完整記載了法庭長(zhǎng)達(dá)兩年多的全部審理過(guò)程。”上海交通大學(xué)戰(zhàn)爭(zhēng)審判與世界和平研究院副研究員趙玉蕙參與了《全譯本》翻譯校審工作。她對(duì)《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者表示,庭審記錄是研究東京審判法庭如何運(yùn)作的底層原始史料,其他相關(guān)考證與闡釋工作都必須以此為主要參照依據(jù)。因此在東京審判研究領(lǐng)域,這份庭審記錄是不可或缺的核心文獻(xiàn)之一。